[소동파] 전적벽부(前赤壁賦)
작성일
2015-05-31 20:17
조회
2657
전적벽부(前赤壁賦)-소식(蘇軾)
壬戌之秋七月旣望 : 임술년 가을 칠원 열 엿새 날
蘇子與客 : 나 소식은 객과 함께
泛舟遊於赤壁之下: 적벽의 아래에 배를 띄우니
淸風徐來: 맑은 바람은 서서리 불어오고
水波不興: 물결은 일지 않았다
擧酒屬客 : 술잔을 들어 객에게 권하며
誦明月之詩 : 시경 명월편을 읊고
歌窈窕之章 : 시경 요조의 장을 노래한다
少焉 : 얼마 뒤에
月出於東山之上 : 달이 동산의 위로 떠올라
徘徊於斗牛之間 : 두우지간을 배회하였는데
白露橫江 : 흰 이슬은 강물 위에 비껴 내리고
水光接天: 물빛은 하늘에 닿아있었다
縱一葦之所如 : 한 조각 작은 배를 가는 대로 내 맡겨
凌萬頃之茫然 : 망망한 만경창파를 건너가니
浩浩乎如憑虛御風而不知其所止: 넓고도 넓은 것이여, 허공을 타고 바람을 모는 것 같아 그 머물 곳을 알지 못하고
飄飄乎如遺世獨立: 가벼이 떠오름이여, 세상에 버려져 홀로 서 있어
羽化而登仙 : 날개가 돋아 신선이 되었구나
於是 : 이에
飮酒樂甚 : 술을 마시고 흥취가 도도해
扣舷而歌之: 뱃전을 두드리며 노래를 하니
歌曰桂棹兮蘭槳 : 노래는, “계수나무 노와 목란 상앗대로
擊空明兮泝流光 : 속이 훤히 비치는 물을 쳐 흐르는 달빛을 거슬러 오르도다"
渺渺兮余懷 : 넓고도 아득하도다, 내 마음이여
望美人兮天一方 : 하늘 저 한 곳에 있는 미인을 바라 보노라
客有吹洞簫者 : 손님 중에 퉁소 부는 이 있어
倚歌而和之 : 노래에 화답하니,
其聲鳴鳴然 : 그 소리가 슬프고도 슬퍼
如怨如慕 : 원망하는 듯, 사모하는 듯,
如泣如訴 : 흐느끼는 듯, 호소하는 듯,
餘音嫋嫋 : 그 여운이 가냘프고
不絶如縷 : 실처럼 끊어지지 않으니
舞幽壑之潛蛟 : 깊은 골짜기 물에 잠긴 용을 춤추게 하고
泣孤舟之嫠婦 : 외로운 배 속에 탄 과부를 울릴레라.
蘇子愁然正襟 : 나 소식은 슬피 옷깃을 여미고
危坐而問客曰何爲其然也 : 꿇어 앉아 객에게 뭇기를, “어째서 그리도 슬픈가”하니
客曰月明星稀 : 객이 이르기를, “달이 밝으니 별이 드물고
烏鵲南飛 : 까막까치 남쪽으로 날아간다”고 하니
此非曹孟德之詩乎 : 이는 맹덕 조조의 시가 아닌가
西望夏口 : 서쪽으로 하구를 바라보고
東望武昌 : 동쪽으로 무창을 바라보니
山川相繆 : 산천은 서로 엉켜
鬱乎蒼蒼 : 빽빽히 푸른데
此非孟德之困於周郞者乎 : 이곳이 바로 조조가 주유에게 곤욕을 치룬 곳이 아닌가
方其破荊州下江陵 : 그가 막 형주를 쳐부수고 강릉으로 내려와서
順流而東也 : 물결 따라 동쪽으로 내려감에
舳艫千里 : 배는 꼬리를 물고 천리를 이었고
旌旗蔽空: 깃발은 하늘을 가리었는지라
釃酒臨江 : 술을 걸러 강물을 굽어보며
橫槊賦詩 : 긴 창을 비껴들고 시를 읊으니
固一世之雄也 : 참으로 한 세상의 영웅이었는데
而今安在哉 : 지금은 어디에 있는가?
況吾與子 : 하물며 나와 그대는
漁樵於江渚之上: 강가에서 고기잡고 나무하며
侶魚鰕而友糜鹿 : 물고기나 새우와 짝하고 고라니와 사슴들과 벗하며
駕一葉之扁舟 : 일엽편주 타고서
擧匏樽以相屬 : 쪽박 술잔 들어 서로 권하며
奇蜉蝣於天地 : 천지에 하루살이처럼 붙어 사니
渺滄海之一粟 : 망망한 푸른 바다에 뜬 한 알의 좁쌀이로다
哀吾生之須臾 : 우리의 삶이 잠깐임을 슬퍼하고
羨長江之無窮: 장강의 물이 무궁함을 부러워하여
挾飛仙以遨遊 : 하늘 나는 신선을 끼고 즐겁게 놀고
抱明月而長終 : 밝은 달을 껴안고 오래도록 살다 마치리라
知不可乎驟得 : 그러나 그것을 빨리 얻을 수 없음을 알아
託遺響於悲風: 여음을 슬픈 바람에 의탁해 남긴 것이노라
蘇子曰客亦知夫水與月乎 : 나 소식이 이르기를, “그대도 저 물과 달을 알고 있는가
逝者如斯: 가는 것은 이 물과 같으되
而未嘗往也 : 일찍이 지나가지 아니하였으며
盈虛者如彼 : 차고 이지러지는 것은 저 달과 같으되
而卒莫消長也 : 끝내는 자라지도 멸하지도 않느니라
蓋將自其變者而觀之 : 무릇 그것이 변한다는 것으로 보면
則天地曾不能以一瞬 : 하늘과 땅도 일찍이 한 순간도 변하지 않을 수 없다오
自其不變者而觀之 : 그것이 변한다는 것으로 보면
則物與我皆無盡也 : 만물과 나는 모두다 무궁하거늘
而又何羨乎 : 또 무엇을 부러워하겠는가
且夫天地之間 : 또 게다가 하늘과 땅 사이에
物各有主: 사물에는 제각기 임자가 있는지라
苟非吾之所有 : 진실로 나의 것이 아니면
雖一毫而莫取: 비록 하나의 털끝이라도 취하지 말라
惟江上之淸風 : 그러나 오직 강 위로 불어오는 맑은 바람과
與山間之明月 : 산 사이로 떠오르는 밝은 달은
耳得之而爲聲 : 귀로 들으면 소리가 되고
目寓之而成色 : 눈에 뜨이면 빛을 이루어서
取之無禁 : 가져도 금할 이 없고
用之不竭 : 써도 다함이 없으니
是造物者之無盡藏也: 조물주의 다함이 없는 갈무리로
而吾與子之所共樂 : 나와 그대가 함께 누릴 바로다.
客喜而笑 : 객이 기뻐하며 웃고
洗盞更酌 : 잔을 씻어 다시 술을 따르니
肴核旣盡 : 안주는 이미 다하고
盃盤狼藉 : 잔과 쟁반은 어지러이 흩어져 있도다
相與枕藉乎舟中 : 서로 배개삼아 배 안에 누우니
不知東方之旣白 : 동방에 이미 해가 밝은 줄도 알지 못했도다